Архив - Юридический перевод с английского на русский

Архив / Юридический перевод с английского на русский

08.10.2018

Агентство или переводчик - что выбрать? [caption id='attachment_4982' align='aligncenter' width='550'] Документы и контракты[/caption] Агентство или переводчик - что выбрать? Юридический перевод (в любом направлении) - это непростая задача. Стоимость ошибки перевода важного документа или контракта может составлять миллионы и десятки миллионов рублей. При выполнении юридического перевода важны: - Качество, определяемое опытом переводчика или команды переводчиков - Соблюдение сроков Агентство или переводчик? Комментирует переводчик английского языка, главный редактор Moscow Business Times Дмитрий Ягодин (свободное владение, опыт работы с Послом Австралии, IELTS 9.0): Если Вы знаете хорошего переводчика, то обращайтесь к нему. Это должен быть высококвалифицированный профессионал с большим опытом работы и отзывами (желательно от крупных федеральных и международных компаний). Обычно деловой осуществляется 'отраслевыми' переводчиками, но я, например, работал по всему спектру экономики. Если Вы не можете найти такого человека, то следует обратиться в проверенное агентство. Но, помните, что большинство агентств работает на «толпу', что приводит к определенным проблемам и перебоями в качестве. Так, не вовремя переведенный контракт на миллиард рублей может обойтись очень дорого. Очень часто агентства аккумулируют заказы и присылают все в последний день (сужу по собственному опыту). Фактически, они оказываются 'пустым звеном' в цепочке заказов. После чего команда переводчиков просто не может «состыковаться» в терминах, выражениях, а главное — смысле за считанные часы. Это очень важно, например, при работе с британскими источниками. Обращаясь в агентство, готовьтесь переплатить в 3-4 раза больше. Ну и, кроме того, рынок переводческих услуг в России находится на этапе своего развития.

© Архив Moreok.ru. Платформа собственной разработки
info@moreok.ru