Юридический перевод с английского на русский

Агентство или переводчик – что выбрать?

Документы и контракты

Агентство или переводчик – что выбрать?

Юридический перевод (в любом направлении) – это непростая задача. Стоимость ошибки перевода важного документа или контракта может составлять миллионы и десятки миллионов рублей.

При выполнении юридического перевода важны:

– Качество, определяемое опытом переводчика или команды переводчиков
– Соблюдение сроков

Агентство или переводчик?

Комментирует переводчик английского языка, главный редактор Moscow Business Times Дмитрий Ягодин (свободное владение, опыт работы с Послом Австралии, IELTS 9.0):

Если Вы знаете хорошего переводчика, то обращайтесь к нему. Это должен быть высококвалифицированный профессионал с большим опытом работы и отзывами (желательно от крупных федеральных и международных компаний).

Обычно деловой осуществляется “отраслевыми” переводчиками, но я, например, работал по всему спектру экономики.

Если Вы не можете найти такого человека, то следует обратиться в проверенное агентство. Но, помните, что большинство агентств работает на «толпу”, что приводит к определенным проблемам и перебоями в качестве. Так, не вовремя переведенный контракт на миллиард рублей может обойтись очень дорого.

Очень часто агентства аккумулируют заказы и присылают все в последний день (сужу по собственному опыту). Фактически, они оказываются “пустым звеном” в цепочке заказов. После чего команда переводчиков просто не может «состыковаться» в терминах, выражениях, а главное — смысле за считанные часы. Это очень важно, например, при работе с британскими источниками.

Обращаясь в агентство, готовьтесь переплатить в 3-4 раза больше. Ну и, кроме того, рынок переводческих услуг в России находится на этапе своего развития.